My weed smoke is my lye, a key of coke is a pie (내 마리화나는 ‘lye’, 코카인 1kg는 ‘pie’) When I'm lifted, I'm high, with new clothes on, I'm fly (기분이 좋으면 ‘high’인 거고, 새옷을 입으면 난 ‘fly’) Cars is whips and sneakers is kicks (차는 ‘whips’이고 신발은 ‘kicks’) Money is chips, movies is flicks (돈은 ‘chips’, 영화는 ‘flicks’) Also, cribs is homes, jacks is pay phones (또 ‘cribs’는 집이고, ‘jacks’는 공중전화) Big L - Ebonics 미국 힙합곡을 듣다보면 종종 가사를 이해하기 어려운 순간들이 생긴다. 당연히 운율감을 만들기 위해 도치와 생략, 발음 흘림 등이 사용되는 타국어 랩을 이해하는 건 어려운 일이다. 그래서 나는 종종 번역기를 사용하여 가사를 읽는데, 번역기의 직역은 도움이 안 되는 경우가 대다수다. 힙합곡 가사의 대부분은 할렘에서 나고 자란 이들의 ‘슬랭’들로 구성되어 있기 때문이다. ‘슬랭’은 뉴욕 등의 흑인 빈민가 공동체에서 만들어진 은어와 방언들을 말한다. 그들은 일상생활에서 소위 ‘흑인영어’라고 불리는, 방언에 가까운 언어를 구사하는데, ‘흑인영어’의 영향을 받은 ‘슬랭’은 주로 짧고 공격적인 어투로 이루어져 있으며, 의성어들을 적극 활용한다는 특징을 갖고 있다. 한국 래퍼들도 그런 ‘슬랭’을 적극적으로 모방하곤 하는데, 재밌는 건 할렘의 래퍼들은 이 현상을 굉장히 아니꼽게 여긴다는 것이다. 할렘의 래퍼들은 꼭 래퍼가 아니더라도, 그들과 비슷한 경험을 공유하지 않는 타 문화권의 사람이 슬랭, 특히 ‘N워드’를 사용하거나...
My weed smoke is my lye, a key of coke is a pie (내 마리화나는 ‘lye’, 코카인 1kg는 ‘pie’) When I'm lifted, I'm high, with new clothes on, I'm fly (기분이 좋으면 ‘high’인 거고, 새옷을 입으면 난 ‘fly’) Cars is whips and sneakers is kicks (차는 ‘whips’이고 신발은 ‘kicks’) Money is chips, movies is flicks (돈은 ‘chips’, 영화는 ‘flicks’) Also, cribs is homes, jacks is pay phones (또 ‘cribs’는 집이고, ‘jacks’는 공중전화) Big L - Ebonics 미국 힙합곡을 듣다보면 종종 가사를 이해하기 어려운 순간들이 생긴다. 당연히 운율감을 만들기 위해 도치와 생략, 발음 흘림 등이 사용되는 타국어 랩을 이해하는 건 어려운 일이다. 그래서 나는 종종 번역기를 사용하여 가사를 읽는데, 번역기의 직역은 도움이 안 되는 경우가 대다수다. 힙합곡 가사의 대부분은 할렘에서 나고 자란 이들의 ‘슬랭’들로 구성되어 있기 때문이다. ‘슬랭’은 뉴욕 등의 흑인 빈민가 공동체에서 만들어진 은어와 방언들을 말한다. 그들은 일상생활에서 소위 ‘흑인영어’라고 불리는, 방언에 가까운 언어를 구사하는데, ‘흑인영어’의 영향을 받은 ‘슬랭’은 주로 짧고 공격적인 어투로 이루어져 있으며, 의성어들을 적극 활용한다는 특징을 갖고 있다. 한국 래퍼들도 그런 ‘슬랭’을 적극적으로 모방하곤 하는데, 재밌는 건 할렘의 래퍼들은 이 현상을 굉장히 아니꼽게 여긴다는 것이다. 할렘의 래퍼들은 꼭 래퍼가 아니더라도, 그들과 비슷한 경험을 공유하지 않는 타 문화권의 사람이 슬랭, 특히 ‘N워드’를 사용하거나...