p100-102 단어
둥글레
2014-09-11 21:43
553
p100-102(건달바)
〜するかのように~하려는 것 처럼, ~ 하듯이
arbor- 나무의 뜻의 접두사(le arbre 나무)
おぼしい[思しい·覚しい](‘…とおぼしい’ ‘…とおぼしき’의 꼴로)…처럼 보이다. 생각되다.
homme 남자
ふじん[婦人]부인; 여성.근래 성인 여자의 명칭으로는 ‘女性’를 많이 씀.
dame 부인(婦人), 여성(정중한 표현)
れいれいしい[麗麗しい]번지르르하다. 남의 눈을 끌 만큼 화려하다. 요란하다.
かすか[幽か·微か]희미함; 미약함; 미미함; 어렴풋함; 살짝.
ぐさく[愚策]우책.어리석은[서투른] 계책.(좁은 뜻으로) 자기 계획[계책]의 겸칭.
きまじめ[生真面目]고지식함; 진국; 올곧음; 지나치게 착실함; 또, 그런 사람.
しょうしつ[消失]
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 조회 |
487 |
p.121~p.123 단어
(3)
썰매
|
2014.10.04
|
조회 401
|
썰매 | 2014.10.04 | 401 |
486 |
[해석]야전과 영원 2장 11절 교정본 올려요.
요요
|
2014.09.28
|
조회 329
|
요요 | 2014.09.28 | 329 |
485 |
단어 p111-112
(6)
건달바
|
2014.09.26
|
조회 624
|
건달바 | 2014.09.26 | 624 |
484 |
2장11절 해석모음
(2)
요요
|
2014.09.24
|
조회 540
|
요요 | 2014.09.24 | 540 |
483 |
[해석]야전과 영원 제 1부 제 2장 제10절(p.93-p.98)
(2)
썰매
|
2014.09.21
|
조회 352
|
썰매 | 2014.09.21 | 352 |
482 |
단어 103~104
(3)
바람~
|
2014.09.21
|
조회 643
|
바람~ | 2014.09.21 | 643 |
481 |
p100-102 단어
(5)
둥글레
|
2014.09.11
|
조회 553
|
둥글레 | 2014.09.11 | 553 |
480 |
[해석]야전과 영원 제10절 전반부(86-93)
(1)
뚜버기
|
2014.09.10
|
조회 445
|
뚜버기 | 2014.09.10 | 445 |
479 |
p91-92 해석
(3)
둥글레
|
2014.09.09
|
조회 455
|
둥글레 | 2014.09.09 | 455 |
478 |
야전과 영원 p.95~97 단어
(4)
썰매
|
2014.08.30
|
조회 838
|
썰매 | 2014.08.30 | 838 |
477 |
<해석> 1부 2장 9절(p77-86): 베르붐, 로고스, 다바르-은밀한 전회, 제2의 상징계로
(6)
둥글레
|
2014.08.23
|
조회 855
|
둥글레 | 2014.08.23 | 855 |
476 |
p91-92 단어
(1)
둥글레
|
2014.08.21
|
조회 599
|
둥글레 | 2014.08.21 | 599 |
102~103 단어
98-99 단어
98~99쪽(인디언)
ふゆう [浮遊·浮游]
りゅうどう [流動]
ぎょうし [凝視]
かんゆ [換喩]
おかす[冒す] 무릅쓰다. (종교 등을) 더럽히다; 모독하다. 남의 이름을 사칭하다.
こうか [効果]
かくさげ [格下げ]
まえおき[前置き]서론; 머리말; 서문(序文); 서두
さいして[際して][연어](‘に’를 받아서) …에 처하여; …에 즈음하여; …을 당하여.
つまずき[躓き]
1. 발이 걸려 넘어질 뻔함; (무엇에) 발부리가 챔.
2. 좌절함; 차질; 실패
りんかく [輪郭·輪廓]
そびょう [素描]
ふりまわす[振り回す] 휘두르다. 휘휘 돌리다. 남용하다.
やぼ[野暮][속어]멋이[풍류가] 없음; 촌스러움; 세상 물정에 어두움; 또, 그런 사람;
あながち[強ち][부사](아래에 否定의 말을 수반하여) 반드시.(=동의어まんざら)[ナリ][아어(雅語)]‘무리하게, 억지로, 적극적으로’의 뜻.
やりくち[やり口·遣り口][명사][속어](하는) 방식·방법; 수법
だんじる[断じる] 단정하다
さかだち[逆立ち] 거꾸로 섬; 곤두섬; 물구나무서기; 또, 상하가 거꾸로 되어 있음.
れんさ [連鎖]
よこすべり[横滑り·横辷り]앞쪽으로 미끄러짐; 동격인 다른 지위로 이동함.
경사면에서 스키를 평행으로 하고 옆으로 비스듬히 활주하는 기술.
きょうはく [強迫]
はんぷく [反覆]
ようするに[要するに] 요컨대, 요약하면, 결국
へんけい [変形]
あらわ[露·顕] 노출, 드러남
うしなう[失う] 잃다
にじむ[滲む] 번지다, 스미다, 배다, 드러나다, 나타나다
まるごと[丸ごと] 통째로
くり抜(ぬ)く 뚫다, 도려내다
くうそ[空疎] 공소, 공허
さま[様] 모양, 상태, 모습, 방향
ありのまま[有りの儘] 있는 그대로, 실제대로, 사실대로
じゅういつ [充溢]
きしむ[軋む] 삐걱거리다
かいてん [回転·廻転]
わずかに[僅かに·纔かに] 간신히, 겨우
おりなす[織り成す] 실로짜서 무늬를 만들다, 여러 요소로 구성하다, 어울리다
きれめ[切れ目] 끊어진 자국, 잘린 곳, 틈, 단락
こぼれ[零れ·溢れ]넘쳐 흐름, 쓰다 남은 것
p97~103 단어편집본
88-89 해석(인디언)
제11장 부유하는 시니피앙, 유동하는 시니피에, 응시하는 환유
그러나, 다소의 앞지름을 또다시 무릅써버리고 만 것 같다.
시니피앙을 둘러싼 이론을 우리들은 아직 보고 있지 않다.
라캉의 시니피앙, 이 주체를 효과에 불과한 것이라고 말한다면
<격하>하는 시니피앙이란 무엇이었을까요?
이 질문에 대답하기 전에 두 가지를 전제해 두자.
첫 번째 전제다.
시니피앙은 라깡을 읽는데 있어서 최초의 걸림돌이 되는 개념이다.
그것을, 스스로 자신의 논리로부터 그 윤곽을 그리는 것도 하지 않고
남용하는 것처럼 촌스럽지는 않겠지.
시니피앙 개념의 소묘로서 무리한 수법이지만 이렇게 단정해보자.
별일도 아니다. 시니피앙은 단지 물구나무 선 <충실한 말>에 지나지 않는다.
이어지고(연쇄) 미끄러지고, 강박적으로 반복하지만,
결국 주체의 뒤로 돌아들어가는 <충실한 말>
저 <변형작용>을 가진 <나는 이것이다>에 불과하다.
그러나 그 차이는 너무나 드러난다.
그것은 분명하게도 발화된 <말>이라는 것을 잃고
말의 다른 영역에도 스며들고,
그 <충실>을 통째로 도려내지는 것처럼 잃게 된다.
그렇게 우리들은 이미 말했던 것은 아닐까
충실한 말 자체의 <공허함>에 대해서.
우리들은 이미 보았던 것은 아닐까.
절대적인 발화하는 주체, 신=대타자의 <본연의> 뒤에
<랑가쥬>가 돌아들어가는 모습을.
그 공허해진 것의 있는 그대로가
안이 도려내지는 충일한 말이
부유하고 유동하며 계속 삐걱거리며 회전한다.
그것이 시니피앙의 연쇄이고
거기로부터 간신히 구성한 연쇄의 잘린 곳처럼 해서
주체는 넘쳐 흘러서 떨어진다.
그런 것이다. 그러나 그 귀결은 중대하다.
97~103쪽 단어와 인디언샘 해석까지 합친 편집본